Friday, February 18, 2005

RIMA XI

Rima XI
by Gustavo Adolfo Bécquer
translated by Howard A. Landman


- Yo soy ardiente, yo soy morena,
yo soy el símbolo de la pasión;
de ansia de goces mi alma está llena;
¿a mí me buscas? -No es a ti; no

- Mi frente es pálida; mis trenzas de oro
puedo brindarte dichas sin fin;
yo de ternura guardo un tesoro;
¿a mí me llamas? -No; no es a ti.

- Yo soy un sueño, un imposible,
vano fantasma de niebla y luz;
soy incorpórea, soy intangible;
no puedo amarte. -¡Oh, ven; ven tú!

--------------------------------------------------------------
- I am burning, I am brown,
I am the very symbol of passion;
my soul is full of yearnings for pleasure;
you look for me? - It is not for you; no

- My brow is pale; my gold braids
can offer endless delight;
I guard a treasure of tenderness;
you call for me? - No; it is not for you.

- I am a dream, an impossible,
unreal ghost of fog and light;
I am incorporeal, I am intangible;
I cannot love you. - Oh, come; come now!

No comments:

Post a Comment